
تعتزم المكتبة الوطنية البرازيلية نشر، في الأسابيع المقبلة، أول ترجمة لدستور البلد إلى واحدة من اللغات العريقة للبلد.
وقد أصدر هذا الإعلان مدير المكتبة الوطنية في ريو دي جانيرو ماركو لوتشيسي، الذي استلم من بين يدي رئيس المحكمة روزا ويبر نسخة من الدستور مترجمة إلى لغة نينجاتو.
وأوضح لوتشيزي، وهو عضو في الأكاديمية البرازيلية للآداب، أن المكتبة الوطنية البرازيلية تعمل على تيسير وصول مجموعات عرقية مختلفة الى وثائق مؤسسته.
وجاءت مبادرة ترجمة الدستور الأولى من نوعها في البرازيل، من قبل رئيس المحكمة العليا، بعد 35 سنة من صدور دستور البلاد الذي ينتمي إليه 1.7 مليون من السكان الأصليين، ينتمون الى 305 مجموعات إثنية، تتحدث 274 لغة.
وتمت الترجمة من قبل 15 من السكان الأصليين ثنائيي اللغة يعيشون في المنطقة الوسطى. وكانت اللغة المختارة هي نينجاتونظرا لأهميتها في منطقة الأمازون.
يضمن الدستور البرازيلي المعتمد في عام 1988 حقوق شعوب سكان البرازيل الأصليين في الأراضي التي يعيشون فيها وتمثل حوالي 13? من أراضي البلاد.



