الثقافة

منتدى “الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر” في المكتبة الوطنية

تنظم الوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي بالتعاون مع المكتبة الوطنية الجزائرية بالحامة، يومي 13 و14 ديسمبر الجاري، “منتدى الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر.. واقع وآفاق”، الذي سيشكل فرصة للاقتراب أكثر من ماهية الترجمة الأدبية والتاريخية وراهنها، وكذا معوقاتها، مع رد الاعتبار، وتثمين مسار اثنين من المترجمين الجزائريين، لهما باع طويل في هذا المجال، وهما جيلالي خلاص، وأحمد بن محمد باكلي.

وحسب بيان وزارة الثقافة والفنون سينشط المنتدى أساتذة مختصون في الأدب والتاريخ والترجمة، عبر عدد من المداخلات ، حيث سيتحدث الدكتور عبد القادر بوزيدة عن “الترجمة في الجزائر.. معطيات وقضايا”، فيما يستعرض بوداود عمير “حاجتنا الماسة إلى الترجمة، خدمة لثقافتنا الوطنية وتاريخنا”، ليعدد، من جهته، الدكتور عبد الرزاق عبيد “رهانات المعادلة اللسانية والثقافية في الترجمة الأدبية”، فيما يناقش جمال لاصب، “الترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية – تحديات المترجم”. و “الترجمة فن وعلم.. قراءة في بعض التجارب لأعمال تاريخية” مع عبد المجيد بوجلة. ويتناول  الدكتور جمال يحياوي “ترجمات تاريخ الجزائر – الإشكالية والهدف”، على أن يتطرق الدكتور يوسف مناصرية، لـ “مساهمة المركز الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة نوفمبر 54، في ترجمة مؤلفات الأوروبيين والجزائريين من الفرنسية إلى العربية”. ولا يمكن الخوض في غمار الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر بدون استعراض عدد من التجارب الفارقة في المشهد الترجمي، وعليه سيقدم محمد بوطغان تجربته في ترجمة الأدب الجزائري والإفريقي. ويتناول الدكتور محمد الهادي حارش، تجربته في ترجمة “حرب يوغرطة لسالوستيوس”. فيما سيقدم مصطفى ماضي محطات من تجربته في الترجمة التاريخية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى